Яндекс.Метрика
Home » Materials » МРНТИ 16.21.23 ЛАТИНИЗАЦИЯ КАЗАХСКОГО АЛФАВИТА В 1920-Е ГОДЫ: ДИСКУССИИ «АРАБИСТОВ» И «ЛАТИНИСТОВ»

Алпыспаева Галья Айтпаевна¹, Джумалиева Лаззат Торебековна²

МРНТИ 16.21.23 ЛАТИНИЗАЦИЯ КАЗАХСКОГО АЛФАВИТА В 1920-Е ГОДЫ: ДИСКУССИИ «АРАБИСТОВ» И «ЛАТИНИСТОВ»

Scientific E-journal «edu.e-history.kz» № №1(21), 2020

Tags: национальная политика, интеллигенция, казахский алфавит, латинизация, языковая реформа
Author:
Аннотация: В статье рассматриваются дискуссионные вопросы латинизации казахского языка в 1920-е годы в республике. Споры и дискуссии сторонников и противников реформирования казахского алфавита отражали сложившиеся в обществе взгляды и оценки латинизации письменности как важной составляющей национальной политики большевиков. Сторонники реформирования («латинисты»), выступая за унификацию письменности народов СССР посредством латинизации, апеллировали лозунгами «культурной революции» и связывали эти процессы с задачами коренизации аппарата. Противники латинизации («арабисты») обосновывали свое мнение принадлежностью казахов к мусульманскому миру; перевод алфавита на латинскую основу рассматривался ими как попытка духовной изоляции казахов от исламской цивилизации. Однако как реформаторы, так и противники латинизации были едины во мнении отказа от кириллического письма, поскольку сохранение национальных алфавитов на основе кириллицы у народов СССР ассоциировалось с их колониальным прошлым, с политикой русификации и христианизации, проводимой самодержавием.
Text:

1Доктор исторических наук, профессор, Казахский агротехнический университет им. С. Сейфуллина, Нур-Султан, Казахстан

2Кандидат исторических наук, ст. преподаватель. Казахский агротехнический университет им. С. Сейфуллина, г. Нур-Султан, Казахстан

ҒТАМР 16.21.23

1920-шы жылдары қазақ тілінің латындандырылуы: «арабшылар» мен «латыншылар»

арасындағы пікірталастар

1Алпыспаева Ғалия Айтбайқызы, 2Джумалиева Лаззат Төребекқызы

1Тарих ғалымдарының докторы, профессор. С. Сейфуллин атындағы Қазақ агротехникалық университеті. Нур-Султан қ., Қазақстан. 

2 Тарих ғалымдарының кандидаты, аға окытушы. С. Сейфуллин атындағы Қазақ агротехникалық университеті. Нур-Султан қ., Қазақстан.

Аңдатпа: Мақалада республикада 1920-шы жылдары жүргізілген қазақ тілінің латындандырылуы сұрақтары қарастырылады. Қазақ тілін реформалаудың жақтаушылары мен қарсыластарының даулары мен пікірталастары большевиктердің ұлттық саясатының маңызды бөлігі ретінде қазақ жазуын латындандыруына қоғамда қалыптасқан көзқарастар мен пікірлерді білдірген. Латындандыру арқылы КСРО халықтарының жазуын бір ізге түсіруін көздеген реформалаудың жақтаушылары («латыншылар») «мәдени революция» ұранын алға тартты және осы үрдістерді басқару аппаратында тұрғын қазақ халық өкілдерінің болу міндетімен байланыстырды. Латындандырудың қарсыластары («арабшылар») өз пікірлерін қазақтардың мұсылман әлеміне тиесілігімен түсіндірді; әліпбидің латын жазуына ауыстырылуы қазақтардың ислам өркениетінен рухани оқшаулаудың әрекеті ретінде қабылданды. Алайда латындандырудың  реформаторлары мен қарсыластарының кириллица жазуынан бас тарту жөнінде пікірлері бірдей болды, себебі КСРО халықтары ұлттық әліпбидің кириллица негізінде сақталуын олардың отаршылдық өткенімен, самодержавие жүргізген орыстандыру мен христиандандыру саясатымен байланыстырды.

Түйін сөздер: қазақ әліпбиі, латындандыру, тілдік реформа, отаршылдықтан азат ету, Мартин Терри, ұлттық зиялы қауым, ұлттық саясат.

IRSTI 16.21.23

LATINIZATION OF THE KAZAKH LANGUAGE IN THE 1920S:

DISCUSSIONS OF "ARABISTS" AND "LATINISTS"

1Alpyspaeva Galya A., 2Jumaliyeva Lazzat Т.

1Doctor of historical sciences, professor.

Saken Seifullin Kazakh Agrotechnical University. Nur-Sultan c.

2Candidate of historical sciences, senior lecturer.

Saken Seifullin Kazakh Agrotechnical University. Nur-Sultan c.

Abstract: The article discusses the issues of the Latinization of the Kazakh language in the 1920s in the republic. The disputes and discussions of supporters and opponents of the reform of the Kazakh alphabet reflected the prevailing views in society and assessments of the Latinization of writing as an important component of the national policy of the Bolsheviks.Supporters of reform («Latinists»), advocating the unification of the written language of the peoples of the USSR through Latinization, appealed with the slogans of the «cultural revolution» and associated these processes with the tasks of radicalizing the apparatus. Opponents of the Latinization («Arabists») justified their opinion that the Kazakhs belonged to the Muslim world; Latin translation of the alphabet was considered by them as an attempt to spiritual isolation of Kazakhs from Islamic civilization. However, both reformers and opponents of Latinization were unanimous in their rejection of Cyrillic writing, since the preservation of national alphabets based on Cyrillic among the peoples of the USSR was associated with their colonial past, with the policy of Russification and Christianization carried out by the autocracy.

Keywords: Kazakh alphabet, Latinization, language reform, decolonization, Martin Terry, national intellectual society, national politics.

Введение.Изучение исторического опыта латинизации казахского алфавита относится к числу актуальных научных проблем в контексте современной постановки вопроса и в свете того, что с момента обретения Казахстаном независимости вопрос о переводе языка на латиницу поднимался неоднократно. В статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Первый Президент Казахстана – Елбасы Н.А.Назарбаев предложил перевести казахский алфавит на латиницу, определив сроки реализации проекта до 2025 года. Языковые реформы всегда неоднозначно воспринимались в казахстанском обществе, поэтому неудивительно, что обозначенная президентом задача латинизации алфавита уже в новых исторических реалиях вызвала активное обсуждение, причем не только в казахстанском обществе, но и в кругу российских аналитиков, политологов, историков. Последние высказывают самые крайние точки зрения о латинизации языков бывших советских республик как западных проектах уничтожения русской цивилизации (Никишин, 2018). В этом смысле обращение к историческому опыту латинизации алфавита вполне обосновано и актуально.

Материалы и методы исследования. В качестве источников использовались материалы советской периодической печати Казахстана 1920–1930-х гг., в частности, таких изданий как «Советская степь», «Большевик Казахстана», «Жана Мектеб», поскольку дискуссии выливались на страницы печати. Источниковую базу составили также архивные документы, опубликованные в сборнике Национального центра археологии и источниковедения Республики Казахстан (История Казахстана в документах и материалах, 2011). По большей части это материалы республиканских совещаний по вопросам перехода на латинский язык, в которых сохранились тексты выступлений казахской интеллигенции, отражавшие взгляды и подходы к решению проблемы реформирования алфавита. Для понимания сущности и характера дискуссий по вопросам латинизации изучались работы зарубежных и отечественных исследователей, в которых излагаются взгляды и теоретические выводы авторов по обозначенной проблеме.

Сопоставительный анализ взглядов сторонников и противников латинизации основывается на принципах историзма и объективности, в соответствии с конкретно-исторической ситуацией. Применение историко-системного и сравнительно-исторического методов работы с источниками и материалами позволяет проследить и обосновать различия во взглядах и оценках казахскими лидерами латинизации. На основе систематизации материалов периодической печати, архивных источников и работ исследователей предпринята попытка рассмотреть проблему латинизации с позиции анализа характера и содержания дискуссий о переходе на латиницу, отражавших умонастроения в обществе не только на данную конкретную проблему, но и в целом на национальную политику большевиков.

Обсуждение.Научный дискурс советской языковой политики в 20-30-е гг. XX в. относится к числу активно обсуждаемых в исследовательской практике ученых постсоветских и зарубежных стран.

Вопросы латинизации национальных алфавитов народов СССР в 1920-е гг. нашли освещение в работе американского исследователя Терри Мартина, одного из самых известных зарубежных авторов, занимающихся изучением советской национальной политики (Терри, 2011). Рассматривая разные аспекты противоречивой политики советской власти в отношении национальных меньшинств, автор одну главу своего фундаментального исследования посвящает анализу политики большевиков в области языкового строительства и создания символов национальной идентичности. Работа ученого имеет важное значение для понимания причин, задач и сущности латинизации языков народов СССР в 1920-е гг.

Проблемы латинизации тюркских языков на примере татарского языка нашли освещение в статье Сальниковой А.А. и Галиуллиной Д.М. Авторы раскрывают позиции и доводы сторонников и противников латинизации среди татарской интеллигенции. В работе обоснованы доводы татарских национальных лидеров, решительно выступивших против латинизации (Сальников, Галиуллина, 2012).

Интересна точка зрения исследователей Даудова А.Х. и Мамышевой Е.П., которые считают, что сложность процесса латинизации в СССР заключалась в исключительной пестроте и мозаичности языкового пространства страны (Даудов, Мамышева, 2011). По мнению авторов, движение за латинизацию, взятое под пристальное внимание партийных и государственных органов, приобрело широкий размах и стало орудием советской национальной политики.

Исследователи Ашнин Ф.Д., Алпатов В.М. и Насипов Д.М. в совместной работе, посвященной репрессиям и судьбам тюркской советской интеллигенции 20-30-х годов XX века, характеризуют взгляды казахских деятелей науки и культуры на дискуссионную проблему латинизации национального алфавита (Ашнин и др., 2002). Исследование опирается на богатую архивную базу, что придает ей особую ценность.

Вопросы перехода казахского алфавита на латиницу в контексте задач современного реформирования рассматриваются казахстанскими учеными-лингвистами (Оспанова и др., 2017). На основе детального анализа научных лингвистических разработок А.Байтурсынова авторы обосновали их преимущества и значение для развития казахского языка. Из заключений авторов следует, что система языкознания ученого актуальна до настоящего времени.

Результаты исследования. Политика латинизации языков малых народов советского государства в 1920-е гг. была составной частью национальной политики большевиков в первое десятилетие советской власти. Латинизация подразумевала отказ от алфавитов на основе арабской графики и кириллицы, введение латинской графики для народов бывшей Российской империи, которые на тот момент имели письменность. Для тех национальных меньшинств, у которых не было своей письменности, предполагалось ее создание на основе латиницы. Языковая реформа большевиков распространялась на все народы, даже самые немногочисленные; этого требовала набиравшая обороты практика строительства социалистического государства.

По мнению ученых, то огромное внимание, которое уделяло советское правительство национальным алфавитам, было отнюдь не случайным. «Такое значение алфавитная политика приобрела потому, что письменность оказалась необыкновенно многозначным символом, способным передать множество самых разных представлений как о национальном составе Советского Союза в целом, так и о культурной, и политической ориентации составляющих его наций и групп наций» – отмечал М. Терри (Терри, 2011: 261).

Чем была вызвана латинизация алфавитов? По мнению Терри Мартина, решающим фактором латинизации алфавитов народов советского государства «оказалось сочетание радикальной языковой реформы с захватившей нерусские народы деколонизационной идеологией, которая в определенных пределах получила поддержку в национальной политике большевиков» (Терри, 2011: 262).У многих народов Российской империи, в том числе и у казахов, еще в XIX в. был разработан алфавит и получила распространение письменность на основе кириллицы. Она применялась в целях проведения политики христианизации нерусских народов. Разработчиками ее были христианские миссионеры, в первую очередь русский ученый и педагог Н. Ильминский – автор концепции христианизации инородцев через образование на родном языке. Он был глубоко убежден в том, что понять в полной мере сущность православной веры можно на родном языке. Система Н.И. Ильминского основана была на том, что дети инородцев не должны знать арабского языка и читать напечатанные арабским алфавитом книги религиозно-мусульманского содержания. Интегрировать казахов в русскую культуру и языковую среду, отлучить мусульман от своей веры ученый рассчитывал путем замены арабской графики казахов на кириллицу (Alpyspaevaи др., 2019: 661). Идеи о родном языке на основе кириллицы как базисе школьного обучения и церковной проповеди, составили основу его миссионерско-педагогической системы христианского просвещения (Гималиев, 2011: 52–56). Эти идеи обеспечили успех его педагогической системе; в XIX в. на ее основе были созданы национальные системы просвещения, в том числе и в Казахстане.

В этом смысле, по убеждению Терри М., «кириллическая письменность была тесно связана с православной миссионерской деятельностью и российским колониализмом» (Терри, 2011: 262).Поэтому она без сожаления отвергалась народами в процессе спонтанной латинизации в начале 1920-х гг., когда на латынь перевели свои алфавиты якуты, осетины, отдельные народы Поволжья.

Сложнее обстояло дело с латинизацией тюркских народов, которых в составе советской страны было больше, чем других этносов, за исключением славянских, разумеется. Не удивительно, что объявленная латинизация охватывала практически все народы бывшей империи, но фактически под латинизацией понимался перевод на латиницу алфавитов тюркских языков. Сложность вопроса состояла еще и в том, что у тюркских народов еще с эпохи средневековья получила распространение арабская письменность, и она неразрывно связана была с исламом. Принудительный отказ от нее таил в себе риски оскорбления религиозных чувств мусульман, что могло вызвать рост недовольства среди тюркских народов Средней Азии и Казахстана.

В Казахстане идея латинизации алфавита была воспринята неоднозначно в кругу казахской интеллигенции и национальных лидеров. По своим взглядам на проблему интеллигенция разделилась на сторонников реформирования алфавита («латинисты») и сторонников сохранения арабской письменности в ее модернизированном варианте («арабисты»). Идею латинизации поддержал Т. Шонанов – один из ведущих казахских ученых-лингвистов в 1920–1930-е гг., член коллегии Народного Комиссариата просвещения Казахской АССР. Шонановым было написано и опубликовано более 40 работ по различным вопросам казахского языкознания (Ашнин, 2002: 196). В статье «Педагогика и арабский алфавит», опубликованной в газете «Советская степь» в июне 1926 г., ученый обосновал преимущества латинских букв и алфавита с точки зрения требований педагогики. Суть их в том, что латинский алфавит значительно легче воспринимается всеми видами памяти обучающихся, что важно для педагогики и педологии (Шошанов, 1926).

Сторонником латинизации был Тогжанов Г.С., один из лидеров казахской интеллигенции, в 1926–1932 гг. он заведовал отделом печати Казахского крайкома, являлся ответственным редактором газеты «Социалистический Казахстан». Г. Тогжанов известен был своими радикальными выступлениями в печати, в том числе и по вопросам латинизации, о чем говорят названия его публикаций: «Дать отпор арабистам!», «Кто сопротивляется окончательному введению нового алфавита», «О Байтурсунове и байтурсуновщине» и другие (Ашнин, 2002: 238).

В отличие от него Х.К. Жубанов, казахский ученый в области научного языкознания, первый казах, получивший звание профессора языкознания, поддерживавший идеи латинизации, «был достаточно объективен» и более сдержанным в своих критических высказываниях против «арабистов». Он объективно оценивал значение реформированного арабского алфавита для казахского языка, не видя в нем никаких недостатков, а отказ от казахского алфавита на основе арабской графики он связывал с личностью его автора А. Байтурсынова, которого к тому времени уже причислили к «классовым врагам казахских трудящихся» (Ашнин и др., 2002: 203).

Среди сторонников латинизации были не только ученые, но и чиновники высокого ранга, как например, председатель ЦИК Туркестанской АССР, руководитель Центроиздата народов СССР (1924–1928 гг.), член Комиссии по латинизации письменности народов СССР Н. Тюрякулов.

Против латинизации выступил А. Байтурсынов – известный казахский поэт, публицист и педагог, один из лидеров партии «Алаш», главный редактор газеты «Казах», основатель теории казахской литературы, реформатор казахской письменности на основе арабской графики. Его позицию поддерживал М. Джулдубаев – писатель, журналист, в 1922–1924 гг. работавший заместителем редактора газеты «Жана Мектеб», а в 1927–1932 гг. являвшийся председателем Академического центра Народного комиссариата просвещения Казахской АССР.

Споры и дискуссии сторонников и противников приобрели широкий размах. По этому поводу Н. Тюрякулов писал: «Можно без всякого преувеличения сказать, что за последние 5–6 лет не было такого в казахской прессе вопроса, по поводу которого высказалась бы такая масса общественных и научных деятелей, как по поводу нового казакского алфавита» (Тюрякулов, 1927).Весьма оживленно и остро велись дискуссии на страницах журнала «Жана Мектеб». На страницах газеты «Енбекши-Казак» реформаторы организовали кампанию в поддержку перехода на латинский алфавит. Об остроте дискуссий свидетельствуют выдержки из доклада Центрального Комитета нового казахского алфавита (ЦК НКА) «О положении нового тюркского алфавита в Казахстане» от 25 мая 1927 года: «Насколько энергично работают латинисты, настолько стойко борется за арабский алфавит часть казахской интеллигенции во главе с известным литератором и ученым Байтурсыновым. Кзыл-Орда, являясь ареной ожесточенной борьбы арабистов и латинистов, еще не решилась на что-нибудь определенное» (ЦГА. Ф. Р-740. Оп. 1. Д. 2. Л. 5-6 об.).

В декабре 1926 г. в г. Кзыл-Орде проходило совещание по вопросам перехода на латинский алфавит, на котором развернулась дискуссия между казахскими лидерами. Казахский писатель, член КазАПП, председатель Центрального Комитета профессионального Союза работников просвещения А. Байдильдин в своей речи в поддержку латинизации, опубликованной в газете «Советская степь» 23 декабря 1926 г., обозначил ряд недостатков казахского алфавита на основе арабской графики. Во-первых, в плане неудобства его технического применения, в том числе в полиграфической промышленности ввиду сложностей написания и множественности знаков в алфавите. Во-вторых, в плане несоответствия арабской фонетики и лексики особенностям казахского языка. В качестве доводов автор приводил также тезис о невозможности употребления арабского письма в медицине и фармацевтике, где использовалась латиница. Еще одним аргументом в защиту латиницы А. Байдильдин привел тезис о том, что «письменность почти всех культурных народностей», под которыми он подразумевал, вероятно, европейские народы, основывается на латинице.  Это должно было, по убеждению автора, «сильно облегчить нам усвоение завоеваний общечеловеческой культуры, ...способствовать приобщению к науке и культуре передовых стран» (ЦГА. Ф. Р-740. Оп. 1. Д. 1. Л. 4).

Серьезным аргументом в пользу перехода на латиницу, по мнению реформаторов, был фактор ее интернациональности, так как в 1920-е гг. на латиницу перешли одновременно 26 народов советского Востока. Тюркским народам уделялось особое внимание, они должны были идти в авангарде движения за латинизацию. В своих выступлениях «латинисты» переход на латынь связывали с задачами «общественно-политической ориентации», приписывая латыни статус интернационального алфавита, формирующего интернациональную культуру (ЦГА. Ф. Р-740. Оп. 1. Д. 1. Л. 4). А поскольку лозунги «интернационализации культуры», лозунги «мировой революции» были популярны в 1920-е гг., речи «латинистов» воспринимались как актуальные и понятные массам.

В речах и выступлениях реформаторов использовались выражения «назревшая потребность», «необходимость установления единообразной научной терминологии», «ликвидация технической неграмотности в красноармейских частях и основной массе коренного туземного населения», подчеркивающие историческую неизбежность и предопределенность латинизации. В противовес им А. Байтурсынов, выступивший против латинизации казахского языка, не считал жизненно необходимым вопрос о замене арабского шрифта латинским, даже настаивал на том, что «никакой надобности в этом не ощущалось и не ощущается». Он писал: «Мы, казаки, давно определили основные элементы своей речи, обозначили их соответствующими знаками, пишем хорошо, читаем хорошо, усваиваем грамоту гораздо легче и скорее, чем русские, немцы, французы, англичане и другие. Чего же нам еще?» (ЦГА. Ф. Р-740. Оп. 1. Д. 1. Л. 4).

Дискуссионный вопрос реформирования алфавитов все больше и больше обретал идеологическую окраску и политическую составляющую. Сторонники латинизации ставку делали на функциональность латиницы, под которой подразумевалось облегчение процесса создания ценностей новой социалистической культуры. В сущности, новая письменность должна была способствовать внедрению в сознание масс социалистической идеологии.Борьба за создание нового алфавита на основе латиницы тесно увязывалась с задачами революции и преподносилась массам как «борьба новой культуры со старой», как «борьба за всеобщую быструю ликвидацию безграмотности», «борьба за коренизацию аппарата», «борьба за культурную революцию в Казахстане» (ЦГА. Ф. Р-740. Оп. 1. Д. 3. Л. 104). В выступлениях сторонников латинизации отвергавшееся арабское письмо рассматривалось как контрреволюционное по своей сущности, поскольку она ассоциировалась с исламом. Именно это имел в виду Терри М., когда писал: «Среди тех национальных ориентаций, о которых мог бы сигнализировать выбор того или иного алфавита или о которых можно было бы заключить на основании этого выбора, были и пантюркизм, и интернационализм, и русофобия, и преданность Западной Европе, и преданность восточному колониальному миру, и предательский ирредентизм, и верноподданнический ирредентизм, и русский национализм. А если говорить о политической ориентации, то по выбору алфавита можно было бы определить и приверженца культурной революции, и великодержавного шовиниста, и религиозного реакционера, и местного националиста» (Терри, 2011: 262).

Ситуация с латинизацией алфавита в Казахстане мало чем отличалась от общей; все кто был против латиницы автоматически объявлялись «местными националистами», «махровыми казакскими шовинистами». В этой связи достаточно вспомнить, в чем обвинял заведующий отделом печати Казахского крайкома Г. Тогжанов ученого-лингвиста А. Байтурсынова; он обвинял ученого в «контрреволюционном национализме», в «контрреволюционных писаниях» (Тогжанов, 1932:25).

Как ученый-лингвист А. Байтурсынов провел детальный сравнительный анализ латинского и арабского шрифтов на предмет их годности для полного изображения основных элементов речи языка, скорости написания, печатания и чтения текстов, а также на предмет удобства для обучения грамоте и типографской технике. По результатам анализа он обосновал преимущества арабского шрифта перед латиницей в деле первоначального обучения и усвоения алфавита. По мнению ученого, преимущество арабской графики в том, что арабские буквы придают своими очертаниями большую характерность иероглифам слов, в то время как латинские буквы придают иероглифам слов однотипность и однохарактерность. Кроме того, в латинице печатные и рукописные буквы различаются («иероглиф написанного и иероглиф напечатанного слова»), что усложняет их усвоение. Байтурсынов был убежден, что запас знаков для обозначения звуков казахского языка у арабской системы более благоприятный, чем у латинской. По выводам ученого, буквенный состав модернизированного арабского алфавита полностью удовлетворял потребностям практической орфографии казахского языка. А. Байтурсынов подчеркивал преимущества арабской системы перед латинской и в отношении скорости чтения текста.

В качестве доводов за латинизацию реформаторы называли технические трудности применения арабской письменности, а отсутствие гласных букв в арабской графике считали препятствием в использовании, в особенности в тюркских языках. Отрицая технические сложности применения арабского шрифта, А. Байтурсынов ссылался на его усовершенствования в части написания символов и приспособления арабских шрифтов к типографской технике.

Как следует из отчетного доклада ЦК Нового казахского алфавита (НКА) на IV пленуме Всесоюзного Центрального Комитета Нового тюркского алфавита (ВЦК НТА) в мае 1930 г., споры и дискуссии вокруг нового алфавита велись на протяжении 1923–1927 гг. На заседании Президиума ВЦК НТА 23 июня 1928 г. журналист, член ЦК НКА Ш. Тогжигитов докладывал, что наиболее активными были дискуссии в 1926–1927 гг., проходившие в устной форме и в печати (ЦГА. Ф. Р-740. Оп. 1. Д. 3. Л. 103-104). Инициатором и организатором открытых дискуссий был ЦК НКА, созданный в начале 1927 г. и работавший под председательством Н. Нурмакова. Они проходили в главных городах Казахстана, а также в Ташкенте, Москве, Казани, Саратове и других городах, где обучалась казахская молодежь (ЦГА. Ф. Р-740. Оп. 1. Д. 2. Л. 59-70). Дискуссии были организованы так, что соблюдался паритет между выступавшими, возможности для выступлений предоставлялись сторонникам и противникам поочередно и на равных условиях. Материалы дискуссий выливались на страницы печати и свидетельствовали об остроте вопроса и отсутствии опыта у региональных властей в вопросах нациостроительства.

«Латинисты» в Казахстане вступили на путь активной организованной борьбы за новый алфавит после Тюркологического съезда, проходившего в г.Баку в феврале 1926 г., в работе которого приняли участие 131 делегат (ЦГА. Ф. Р-740. Оп. 1. Д. 2. Л. 5-6 об.). Это были представители большинства тюркских народов СССР: татары, казахи, узбеки, чуваши, тюрки Северного Кавказа, Сибири, Якутии. Для участия в работе съезда прибыли ученые из АН СССР, Научной Ассоциации востоковедения, Украинской Академии наук, Закавказской Ассоциации востоковедения, Турции, Германии, Австрии, Венгрии, Ирана (Даудов, Мамышева, 2011: 10). Главным вопросом в повестке съезда был вопрос о переходе советских тюрков на новый латинизированный алфавит. В качестве успешного опыта перевода на латиницу был презентован опыт Азербайджана, где латинский алфавит был внедрен еще в 1923 году.

На съезде с докладом выступил А. Байтурсынов. Он обосновал целесообразность и преимущества применения реформированного арабского алфавита. Ранее им были разработаны принципы приспособления арабского алфавита к звуковой системе казахского языка и способы обозначения гласных букв, которых не было в арабском алфавите. По мнению исследователей, «его алфавит был хорошо продуманным и научно обоснованным» (Ашнин и др., 2002: 183). Это признавали все, в том числе и сторонники латинизации. Более того, после перехода на латиницу просветитель тюркских народов Н. Тюрякулов пытался сохранить разработанный А. Байтурсыновым способ передачи гласных и в проекте латинского алфавита для казахского языка (Ашнин и др., 2002: 184). В этом смысле ученые-лингвисты называют Н. Тюрякулова последователем А. Байтурсынова.

Против латинизации выступили не только делегация Казахстана, но и представители Татарстана: известный татарский общественно-политический деятель, языковед Г. Шараф, писатель и общественный деятель, автор одного из первых советских учебных пособий по изучению татарского языка Г. Ибрагимов (Сальникова, Галиуллина, 2012: 43). Они считали, что опыт Азербайджана не убедителен и не заслуживает распространения среди тюркских народов, а потому все усилия следует направить на реформирование арабского алфавита с целью приспособления его к звуковым особенностям татарского языка. Отдельные представители татарской интеллигенции рассматривали латинизацию лишь как переходный этап к русской графике(Сальникова, Галиуллина, 2012: 44). Однако сторонников нового алфавита на съезде было большинство, и он проголосовал «за» латинизацию.

Решения и постановления съезда «латинисты» в Казахстане восприняли как руководство к решительным действиям, и они перешли к нападкам на «арабистов». Сторонник латиницы Н. Тюрякулов опубликовал статью в газете «Советская степь», в которой обвинил Научно-методический Совет Наркомпроса КАССР, в частности его председателя М. Джулдубаева, в поддержке «арабистов» (Тюрякулов, 1927). Отвечая на претензии Н. Тюрякулова, М. Джулдубаев апеллировал тем, что Тюркологический съезд, в целом «высказавшись за латинский шрифт, однако окончательное разрешение этой проблемы на проработку отдельных республик» (Джулдубаев, 1927). М. Джулдубаев отмечал, что «дело не в том, сколько и какие именно республики высказались за латинский или арабский шрифт, а в том, какие основания говорят в защиту того или иного взгляда». К проблеме латинизации он подходил как к научной проблеме, утверждая при этом, что «научные проблемы вообще не разрешаются большинством голосов. Они требует основательного обсуждения доводов и отрешенности от субъективных вкусов» (Джулдубаев, 1927). По мнению М. Джулдубаева, «в постановке вопроса Тюрякуловым не было самого основного, что требуется при разрешении научных вопросов, а именно: объективного и научного подхода к вопросу о шрифте» (Джулдубаев, 1927). В позиции Джулдубаева виден взвешенный подход к проблеме.

В октябре 1927 г. в Москве состоялся Всероссийский съезд по просвещению тюркских народов. Для тюркско-татарских народностей съезд признал нужным ввести новый латинский алфавит. Делегаты съезда высказались за скорейший выпуск учебников на родном языке для алтайских народов, казахов, киргизов, туркмен и ногайцев. Кроме издания учебников, было признано необходимым начать выпуск литературы на латинице и подготовку и переподготовку школьных работников на специальных курсах. Для реализации проекта был разработан комплекс мероприятий в школах и при избах-читальнях. В срочном порядке было организовано «Общество друзей нового алфавита» (Алпыспаева, Саяхимова, 2019: 347).

Сопротивление «арабистов» окончательно было сломлено лишь в конце 1928 г. на 1-ой Всеказахстанской конференции латинистов, на которой «идея нового алфавита восторжествовала над арабским» (ЦГА. Ф. Р-740. Оп. 1. Д. 3. Л. 103). В Казахстане позже, чем в других регионах страны, где проживали тюркские народы, начался переход на латиницу. Местные реформаторы объясняли это наличием в республике «сильной националистической интеллигенции, пользовавшейся тогда относительно большим авторитетом среди населения и произведенной ранее радикальной реформой арабского алфавита», которая существенно упростила арабский алфавит и сделала его более доступным для применения (ЦГА. Ф. Р-740. Оп. 1. Д. 3. Л. 104). В то же время отмечались и условия, облегчавшие переход на латиницу в Казахстане; малочисленный и незначительный контингент грамотных, незначительность литературного наследия на арабском алфавите.

Заключение.Таким образом, проходившие в 1920-е годы в республике дискуссии сторонников и противников реформирования алфавита отражали существовавшие в обществе взгляды и оценки латинизации. Дискуссии в полной мере отражали политику и задачи советского государства в области языкового строительства в первые годы советской власти. Мнение противников латинизации обосновывалось принадлежностью казахов к мусульманскому миру, а потому перевод алфавита на латинскую основу рассматривался ими как попытка духовной изоляции казахов от исламской цивилизации. Сторонники реформирования письменности ссылались на технические трудности применения арабской графики. Они апеллировали лозунгами культурной революции и связывали латинизацию и унификацию письменности народов СССР с задачами коренизации. Однако были и точки соприкосновения во взглядах и оценках; и те, и другие считали необходимым отказаться от кириллицы, объясняя это тем, что сохранение национальных алфавитов на основе кириллицы ассоциируется с колониальным прошлым народов империи, с продолжением процессов самодержавной политики русификации.

Список источников и литературы:

Алпыспаева, Саяхимова, 2019 – Алпыспаева Г.А., Саяхимова Ш.Н. Коренизация в 1920-ые годы как тактика большевиков по деколонизации национальных окраин и воспрепятствованию роста национализма (на материалах Акмолинской области) // Хабаршы. Вестник КНПУ им. Абая. Серия «Исторические и социально-политические науки». 2019. №1 (60). С.341–349.

Ашнин, Алпатов, Насилов, 2002 – Ашнин Ф.Д., Алпатов В.М., Насилов Д.М. Репрессированная тюркология. М.: Восточная литература. 2002. 296 с.

Гималиев, 2011 – Гималиев В. Г. Н.И. Ильминский о роли родного языка в христианском просвещении нерусских народов Поволжья и Востока России // Вестник ЧГПУ им.И.Я. Яковлева. 2011. № 3 (71).Ч. 2. С. 52–56.

Даудов, Мамышева, 2011 – Даудов А. Х., Мамышева Е. П. Из истории латинизации национальных алфавитов СССР // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 2011. Вып. 2.С. 7 –12 .

Джулдубаев, 1927 – Джулдубаев М. О новом алфавите (ответ Научно-методического совета Наркомпроса КАССР тов. Тюрякулову) / Советская степь. 1 марта 1927 г.

История Казахстана, 2011 – История Казахстана в документах и материалах: Альманах.Выпуск 1. Алматы: «Издательство LEM», 2011. 436 с. 

Никишин, 2018 – Никишин А. Латинизация бывших советских республик – западный проект уничтожения русской цивилизации. http://slavic-europe.eu/index.php/articles/59-sng-articles/8057-2018-03-06-23-13-21

Оспанова, Исхан, Зайсанбаев, Карипбаева, 2017 –  Оспанова Б, Исхан Б., Зайсанбаев Т., Карипбаева Г.  Переход к латинице – путь к решению проблем орфографии казахского языка // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке. Сб. ст. по материалам III междунар. науч.- практ. конф. №3 (3). Новосибирск: Изд. АНС «СибАК», 2017. С. 65–81.

Сальникова, Галиуллина, 2012 – Сальникова А.А., Галиуллина Д.М. Считая вопрос разрешенным: латинизация тюркских алфавитов и татарский национальный букварь конца 1920–1930-х гг. // Проблемы современного образования. 2012. № 5. С. 39–56.

Терри, 2011 – Терри М. Империя «положительной деятельности». Нации и национализм в СССР, 1923–1939. М.: РОССПЭН, 2011. 660 с.

Тогжанов, 1932 – Тогжанов Г.С. О Байтурсынове и байтурсыновщине / Большевик Казахстана. 1932. № 2–3. С. 21–27.

Тюрякулов, 1927 – Тюрякулов Н. Еще раз о новом алфавите / Советская степь, 24 февраля 1927 г.

Шошанов, 1926 – Шошанов Т. Педагогика и арабский алфавит / Советская степь, 4 июня 1926 г.

ЦГА РК – Центральный Государственный архив Республики Казахстан.

Alpyspaeva, Zhuman, Bagdatova, Sayahimova, 2019 – Alpyspaeva G., Zhuman G., Bagdatova S., Sayahimova Sh. Discussions on the Christianization of the Kazakhs of Turkestan Region (the second half of the XIXth – early XXth сenturies) // Bylye Gody. 2019. Vol. 52. Is. 2. pp. 655-667.

References:

Alpyspaeva, Sayakhimova, 2019 – Alpyspaeva G.A., Sayakhimova Sh.N. (2019) The indigenization in the 1920s as a tactic of the bolsheviks for the decolonization of national suburbs and preventing the growth of nationalism (on materials of Akmola region) // Bulletin ofKazakh national pedagogical university after Abai. Series «Historical and socio-political sciences», no. 1 (60), рр. 341–349. [in Russian]

Alpyspaeva, Zhuman, Bagdatova, Sayahimova, 2019 – Alpyspaeva G., Zhuman G., Bagdatova S., Sayahimova Sh. (2019) Discussions on the Christianization of the Kazakhs of Turkestan Region (the second half of the XIXth – early XXth сenturies) // Bylye Gody. 2019. Vol. 52. Is. 2. pp. 655-667.[in Russian]

Ashnin, Alpatov, Nasilov, 2002 – Ashnin F.D., Alpatov V.M., Nasilov D.M. (2002) Repressirovannaya tyurkologiya. Moscow: Vostochnaya literatura, 296 р. [in Russian]

Daudov, Mamysheva, 2011 – Daudov A.H.,Mamysheva E.P. (2011) Iz istorii latinizatsii natsional'nykh alfavitov SSSR [On the History of the alphabet latinization in the USSR] // Vestnik SPbGU, ser. 2, vol. 2, рр. 7–12 . [in Russian] 

Dzhuldubaev, 1927 – Dzhuldubaev M. (1927) O novom alfavite (otvet Nauchno-metodicheskogo soveta Narkomprosa KASSR tov. Tyuryakulovu [About a new alphabet (answer of Scientifically-methodical advice of Tyuryakulov) / Sovetskaya step' [Soviet steppe], on March, 1, 1927 [in Russian]

Gimaliev, – Gimaliev V.G. (2011) Il'minskiy N.I. o roli rodnogo yazyka v khristianskom prosveshchenii nerusskikh narodov Povolzh'ya i Vostoka Rossii [N.I. Ilminsky of the Role of native Language Anguage in Christian Education of the Non-Russian People of the Volga Region and the East of Russia)]. Vestnik ChGPU im. I.Ya. Yakovleva, no. 3 (71), сh. 2, pp. 52–56. [in Russian]

Istoriya Kazakhstana v dokumentakh, 2011 – Istoriya Kazakhstana v dokumentakh i materialakh: Al'manakh [History of Kazakhstan in documents and materials: Almanac]. Vypusk 1. Almaty: «Izdatel'stvo LEM», 2011, 436 р. [in Russian]

Nikishin, 2018 – Nikishin A. (2018) Latinizatsiya byvshikh sovetskikh respublik - zapadnyi proekt unichtozheniya russkoi tsivilizatsii [Latinizing of former soviet republics is a western project of elimination of Russian civilization].http://slavic-europe.eu/index.php/articles/59-sng-articles/8057-2018-03-06-23-13-21

Ospanova, Ishan, Zaisanbaev, Karipbaev, 2017 – Osapanova B., Ishan B., Zaisanbaev T., Karipbaeva G. (2017) Perekhod k latinitse – put' k resheniyu problem orfografii kazakhskogo yazyka [Transition to latininess – the way to solving the problems of the organization of the kazach language] // Eksperimental'nye i teoreticheskie issledovaniya v sovremennoi nauke.  Sb. st. po materialam III mezhdunar. nauch.-prakt. konf. no. 3(3). Novosibirsk: Izd. ANS «SibAK», 2017, рр. 65–81. [in Russian]

Salnikova, Galiullina, 2012 – Salnikova A.A. Galiullina D.M. (2012) «Schitaya vopros razreshennym»: latinizatsiya tyurkskikh alfavitov i tatarskii natsional'nyi bukvar' kontsa 1920-kh–1930-kh gg. [«Considering the question to be solved»: Latinization of the Turkic Alphabets  and the tatar national primerat the end of the 1920s-1930s.] // Problemy sovremennogo obrazovaniya [Problems of modern education], no. 5, рр. 39–56. [in Russian]

Shoshanov, 1926 – Shoshanov T. (1926) Pedagogika i arabskii alfavit [Pedagogics and Arabic alphabet] / Sovetskaya step' [Soviet steppe], on Junes, 4. 1926. [in Russian]

Terry, 2011 – Terry M. (2011) Imperiya «polozhitel'noi deyatel'nosti». Natsii i natsionalizm v SSSR, 1923–1939 [«The affirmative action» empire: nations and nationalism in the Soviet Union, 1923–1939]. Moscow: ROSSPEN, 660 р. [in Russian]

TsGA RK– Tsentral'nyi Gosudarstvennyi arhiv Respubliki Kazahstan [Central State archive of the Republik of Kazakhstan].

Togzhanov, 1932 – Togzhanov G.S. (1932) O Baitursynove i baitursynovshchine [About Baitursynov and baitursynovshchine] // Bol'shevik Kazakhstana [Bolshevist of Kazakhstan], 1932, no. 2–3, рр. 21–27. [in Russian]

Tyuryakulov, 1927 – Tyuryakulov N. (1927) Eshche raz o novom alfavite [Once again about a new alphabet] / Sovetskaya step' [Soviet steppe], on February, 24. 1927. [in Russian]

No comments

To leave comment you must enter or register